Poetry & me: #BlogchatterA2Z


Blogchatter has been the Krishna himself in all its might to steer my blog and my poetry towards victory or at least towards a more meaningful path. I was only an amateur poet scribbling random stuff on my barely known blog but then I joined blogchatter. Although, I haven’t been a regular contributor but their campaigns really turned it around for me.



I churned out a poetry book out of my blog posts for the second edition of Ebook carnival. With some beautiful reviews on my plate I went a step further with publishing it through an online publishing company and the response has been phenomenal. The reviews have touched my heart and motivated me to keep writing.

Now, blogchatter is here with the A2Z challenge. My theme may not be a surprise but the content will bedazzle you for sure.

My theme for the challenge “Poetry & me”.

I’ll be showcasing the best of my poems from my archives, my book “मन-मन्थन” and some new ones too; A poem or two for each alphabet. Each day would be a different emotion, a moment, a cause or something very close to my heart. I’ll be running this challenge on my instagram and twitter handles too.


I invite you all to be a part of this poetic journey all through the month of April and hope to make this bond stronger with my words. My book “मन-मन्थन” is available on all major online shopping portals, so just grab your copy and don’t forget to post your review.

1qws (2)
Click here

आभार:#AtoZ Reflections

Indian Bloggers

A-to-Z Reflection [2016]

इस दुनिया में हर किसी को मुकम्मल जहाँ नहीं मिलता,

किसी को मंज़िल नहीं मिलती, किसी को कारवाँ नहीं मिलता |

               I am glad I signed up for this amazing challenge. It opened up a whole new world of HtmlToImagepossibilities and quench my thirst to write and connect with like-minded folks. I could fly higher and higher in the mystic realms of poetry, meet amazing writers, poets and bloggers from all around the globe and dive into the immersive ocean of creative content. My blog stats shot up to record heights (also reached 1000 WordPress likes) and it reached top rank on Indiblogger. Thanks to this challenge my blog is among top 10 poetry blogs on Indiblogger. It is only unfortunate that I couldn’t finish what I started but I am glad I joined in. I will prepare well in advance for the next one for sure.

Dream big and dare to fail,

Hit the tides and you will sail,

Need help; talk to your heart,

Make it your strength, master this art,

Don’t look for inspiration in others,

You are the one; you can do it best,

Push it hard; the margin is thin,

Just keep going, the power lies within…

The inspiration lies within… 



I am overwhelmed with the response I got but there is still a long way to go and I am more positive than ever.

कड़वी-खट्टी  इस  दुनिया  में, कुछ  मिठास  की  राहत  होनी  चाहिए,

के बहाने  भी  मिल  ही  जाएँगे , बस  मुस्कुराने  की  चाहत  होनी  चाहिए,

के  दर्द  भरे  इस  शोर-ओ-ग़ुल  में, खुशियों  की  आहट  तो  होनी  चाहिए,

नगमें  भी  खुद  ही  जी  उठेंगे, बस  लफ़्ज़ों  में  इबादत  होनी  चाहिए…


                 Heartiest congratulations to the amazing A to Z team for catapulting us to new heights of creative gratifications. Thanks to all the amazing bloggers for making it a huge success and all the readers who motivated us to keep going and put the best of us on our blogs.

Thank you card

            Some awesome bloggers here deserves a special mention:- BerkanaluzAishwariya , uniqusatya , Somali K Chakrabarti , Nivedita , Dixita , Alok , Vishal , Sunaina , Ajay , Hira , Sneha, Rakesh and many more (I cannot possibly name everyone but each one of you made it special for me)…Kudos to each and everyone who made this challenge the blog-fest it deserved to be…CHEERS!!!

Haiku: #AtoZChallenge

Indian Bloggers


HHaiku is one of the most important form of traditional Japanese poetry. Haiku is, today, a 17-syllable verse form consisting of three metrical units of 5, 7, and 5 syllables. It has to be written, read and understood as an independent poem, complete in itself, rather than part of a longer chain.

The famous verses of the masters of Haiku of the likes of Basho, Yosa Buson, and Kobayashi Issa are properly referred to as hokku. The distinction between hokku and haiku can be handled by using the terms Classical Haiku and Modern Haiku.

Modern Haiku

The history of the modern haiku dates from Masaoka Shiki’s reform, be2 colorgun in 1892, which established haiku as a new independent poetic form. Shiki’s reform did not change two traditional elements of haiku: the division of 17 syllables into three groups of 5, 7, and 5 syllables and the inclusion of a seasonal theme. Often focusing on images from nature, haiku emphasizes simplicity, intensity, and directness of expression. The power of haiku lies in brevity and juxtaposed images. Kawahigashi Hekigoto carried Shiki‘s reform further into greatness.

Haiku-poems can describe almost anything, but you seldom find themes which are too complicated for normal PEOPLE’s recognition and understanding. Some of the most thrilling Haiku-poems describe daily situations in a way that gives the reader a brand new experience of a well-known situation. Each Haiku must contain a kigo, a season word, which indicate in which season the Haiku is set. For example, cherry blossoms indicate spring, snow indicate winter, and mosquitoes indicate summer, but the season word isn’t always that obvious.


A classic haiku by Matsuo Basho

     An old pond!
     A frog jumps in—
     the sound of water.



Here’s my first one, hope I could do justice to Haiku with my first attempt:

Cool breeze,

Insouciant serene mind,

And poetry is born…


Here’s a few in Hindi:

खुला  नीला  आकाश,

अंतर्मन  की  उड़ान,

शब्दों  ने  रूप  लिया  काव्या  का…


बेबाक  उफनती  लहरें,

क्षितिज  तक  फैला  सागर,

फिर  साहिलों  पे  क्यूँ  क़ैद  हैं  हम…


images (1)

Harivansh Rai Bachchan

Well! everyone knows about the classic  ‘मधुशाला’ but here’s one of favorite from his archive:-

वृक्ष हों भले खड़े,

हों घने, हों बड़े,

एक पत्र छांह भी,

माँग मत, माँग मत, माँग मत,

अग्निपथ, अग्निपथ, अग्निपथ,

तू ना थकेगा कभी,

तू न थमेगा कभी

तू न मुड़ेगा कभी

कर शपथ, कर शपथ, कर शपथ,

अग्निपथ, अग्निपथ, अग्निपथ,

यह महान दृश्य है,

चल रहा मनुष्य है’

अश्रु, स्वेद, रक्त से,

लथपथ, लथपथ, लथपथ,

अग्निपथ, अग्निपथ, अग्निपथ ||


Screen shot 2012-07-16 at 9.52.12 PM


Meaning- A song or ode of praise, usually addressed to gods, but sometimes to abstractions such as Truth, Justice, or Fortune.


Hope you are having fun with me. If you are reading this, thank you for stopping by. This post is sixth in a series of 26 posts that I will be writing as part of the A to Z challenge for April 2016. My theme for the challenge would be A to Z of poetry. Feel free to leave your feedback and visit again:-)

Ghalib: #AtoZChallenge

Indian Bloggers


 G           Ghalib; anything about poetry cannot be complete without talking about this legend. He was the last great poet of the Mughal Era and considered to be one of the most popular and influential poets of the Urdu language. Ghalib was born Mirza Asadullah Beg Khan but used his pen-names of Ghalib and Asad. Although he was most connected and proud of his Persian poetry, it was his Urdu verses that have lasted the test of time and made him the Ghalib he is today.

            He was not only a poet but an important courtier of the royal court of theimage014-3 last Mughal Bahadur Shah II. The Emperor bestowed upon him various titles including ‘Mirza Nosha’ thus adding Mirza as his first name. The conferment of these titles was symbolic of Mirza Ghalib’s incorporation into the nobility of Delhi. His last abode, the haveli near Ballimaran, in present day old Delhi, has been renovated by the archaeological survey of India to recite his tales with Mughal era feel of the 19th century. And guess what! It has an art museum too. Get a closer look at these sites:




        Ghalib’s works are, although extraordinary, but not easy to understand and a imagestranslation surely helps the Urdu novices like me. I bet these masterpieces will take you to the 9th cloud if you can understand them (after reading the translation of course). Most notably, he wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. Before Ghalib, the ghazal was primarily an expression of anguished love; but Ghalib expressed philosophy, the travails and mysteries of life and wrote ghazals on many other subjects, vastly expanding the scope of the ghazal. The idea that life is one continuous painful struggle which can end only when life itself ends is a recurring theme in his poetry. One of his couplets puts it in a nutshell:

क़ैद-ए-हयात-ओ-बंद-ए-ग़म, अस्ल में दोनों एक हैं

मौत से पहले आदमी ग़म से निजात पाए क्यूँ?

Translation in English

The prison of life and the bondage of grief are one and the same

Before the onset of death, how can man expect to be free of grief?

             images (1)

  You need not worry if you aren’t well versed with Urdu or Persian; Ghalib’s works have also been published in English recently as Love Sonnets of Ghalib, written by Sarfaraz K. Niazi. It is a blessing in disguise for the budding poets (English & Hindi) to be able to wander through the poetic masterpieces of the legend himself. It contains complete Roman transliteration, explication and an extensive lexicon. Here’s an excerpt:

I am left with no hope at all,

No possibility to reach my goal,

The day of my death is fixed,

I am so very anxious that I cannot sleep all night.

Though I know the reward of obedience and worship,

But I have no tendency for it.

I am silent for a certain reason,

Otherwise I can convince you with my words,

Why I shouldn’t cry,

For when I don’t, she asks about me,

My heart is burning, though you cannot see the spot,

But o my doctor, can’t you smell my heart burn?

          I certainly cannot produce anything that can match his stature but here is something  that Ghalib would have said, I think, if he was alive…of course in a much better way…

के जिनके कलम-ओ-तलवार ने रचा इतिहास था,

बे-आबरू हुए वो बिखरे पन्नों से झाँकते हैं,

अब तेरी-मेरी क्या बिसात ऐ ग़ालिब,

के मुघलिया तख़्त भी यहाँ धूल फाँकते हैं…

Further reading:  http://www.ghalib.org/


Screen shot 2012-07-16 at 9.52.12 PM


Meaning: All conquering, superior, most excellent, dominant, etc.


Alankaar: #AtoZChallenge


Alankaar (लंकार) (Figure of speech):  A

          It is a beautiful coincidence that I get to talk about the ‘alankaar’ in my first post for this challenge. They have always intrigued me and inspired me to create beautiful effects with words in my poems. I will be sharing few of my creations during this challenge, old and new, and I hope you will keep looking for ‘alankaar’ in my posts. Each of my post will also feature a bonus word and a notable poet for the alphabet of the day.

Note: I have cited only the relevant lines from my poems as examples
to keep this post concise, you may follow the links provided to go to the original post/complete poem.

Source Here

The concept: (अलंकार) Alankaar is a figure of speech which means ornaments or adornments. It is one of the basic concepts of Hindi grammar; essentially a bibelot used in Hindi language to enhance the beauty of a poem. The ‘alankaar’ may create a superlative effect by way of a word itself or enhance it indirectly with its meaning.

Most common (अलंकार) Alankaar that you might find in the Hindi poetry are:

  1. अनुप्रास अलंकार (Pronun:/Anu’praas/)(Meaning: Alliteration)

Explanation: When a consonant/sound is repeated several times (more than once) in succession in a sentence or a poem.

ख़्वाहिश  भर  से  अंजाम  मिला  नहीं  करते,

के  हर  ख़्वाब  को  परवान  चढ़ाना  पड़ता  है ;

अंधेरे  को  कोसकर   किसने   क्या  पाया  है,

के  अपना  दीपक  ख़ुद  ही  जलाना   पड़ता  है ||


Repeated use of ‘क’ is creating alliteration here. It is a beautiful composition from my archives and the following link will take you to there, hope you like it:-) :- https://doc2poet.wordpress.com/2015/10/12/spirituality2/

Here is another post commemorating alliteration where the first letter of each line is same: Click here

  1. यमक अलंकार (Pronunciation:/Ya’mak/) (Meaning: Homonym)

Explanation: When a word is repeated more than once in a sentence but each time its meaning is different.

काल  करे  सो  काल  ही  कर,

के  आज  भी  तो  कल (yesterday)  का  कल (tomorrow),

करते  जाने  की  होड़  में, कहीं  बीत  न  जाए  ये  पल ||


Here ‘कल’ is used twice with a different meaning each time.

Note Repeated use of  ‘क’  is also creating  alliteration here.

This couplet is dedicated to the great Kabira  and you can visit it here: https://doc2poet.wordpress.com/2015/09/19/kabira1/

  1. श्लेष अलंकार (Pronunciation:/Shh’le:sh/) (Meaning: Pun)

Explanation: When a word is used only once but it has more than one meaning.

कभी  जीत  मिली, कभी  सीख ,

कुछ  मंज़िलें  हैं, जो  अभी  पानी  हैं;

कोई  छूट  गया, कोई  साथ  रहा,

के  तस्वीरें  कुछ  धुँधली, तो  कुछ  जानी-पहचानी  हैं;


‘तस्वीरें’ here has multiple meanings here ‘Pictures’ & ‘Memories’.

This link will take you to the original post:


  1. उपमा अलंकार (Pronunciation:/oop’maa/) (Meaning: Simile)

Explanation: When a person or thing is compared with a similar but famous or well known person or thing.

ख़यालों  ने  उनके  सताया  है  इस  क़दर,

के  राबता  हो  उनसे….तो  पूछेंगे  ज़रूर ;

तराशा  है  तुम्हें  खुद  उस  ख़ुदा  ने,

या  हो  तुम  परी….या  कोई  हूर ||


Here the inamorata is being compared with a fairy/ nymph/genie to create a simile.This poem is very close to my heart and you can feel it too, just click here: https://doc2poet.wordpress.com/2015/08/27/dil1/

  1. रूपक अलंकार (Pronunciation:/Roo’pak/) (Meaning:Metaphor)

Explanation: When a word is used for something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance.

उन्हें भूल पाना अब मुमकिन नहीं ,

के ये कोमल एहसास ही…साँसों का सहारा बन गया ;

साहिलों से नाता टूटे ज़माना हो चला,

के उफनते इस सागर में…ये तिनका ही किनारा  बन गया ||


 Here ‘सागर’ (meaning: sea) denotes ‘turbulent life’ and  ‘तिनका’ (meaning: straw/ shred/ scrap) is used to bespeak ‘a succor, support, hope or a coast’ to create a metaphor.

This link will take you to the original post: https://doc2poet.wordpress.com/2015/10/12/loneliness1/

images (1)

Amīr Khusrow (मीर ख़ुसरौ):

He was a Sufi musician and poet born in 1253. His enduring fame in India rests on the riddles, quibbles and songs written by him. He was one of the pioneers of Persian and Hindi poetry, including ‘qawwali’ and ‘ghazals’ in India.

Some of his celebrated creations include:

(It is not only a classic but one of my favorite poem too)

Chaap Tilak

चाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

चाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

प्रेम भाटी का माधवा  पिलाइके,

मतवाली कर लीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

गोरी गोरी बैयाँ, हरी हरी चूड़ियाँ ,

बैयाँ पकड़  धर लीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

बलि बलि जाऊं में तोरे रंग रजवा,

अपनी सी कर लीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

ख़ुसरौ निजाम के बलि बलि जाईए ,

मोहे सुहागन कीनी रे मोसे नैना मिलाइके,

चाप तिलक सब छीनी रे मोसे नैना मिलाइके ||


You’ve taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You’ve intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You’ve dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You’ve made me your bride, by just a glance.

Here is another famous gem from Amir Khusrow’s collection:

ख़ुसरो   दरिया   प्रेम   का, उल्टी   वा   की   धार,

जो   उतरा  सो   डूब   गया, जो   डूबा   सो   पार ||


Khusrow, the river of love runs in strange directions.
One who jumps into it drowns, and one who drowns, gets across.


Screen shot 2012-07-16 at 9.52.12 PM


Meaning  A divine creative impulse or poetic inspiration.


If you are reading this, thank you for stopping by. This post is first in a series of 26 posts that I will be writing as part of the A to Z challenge for April 2016. My theme for the challenge would be A to Z of poetry. Don’t feel shy to leave your feedback and visit again:-)